看暈!鄭州一醫(yī)院驚現(xiàn)"一米線"神翻譯:"請(qǐng)?jiān)诿鏃l外面等"
鄭州某大醫(yī)院地面提示標(biāo)語(yǔ)中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根面條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟件時(shí)沒仔細(xì)看。事情一出,立即引發(fā)熱議,這句話最標(biāo)準(zhǔn)準(zhǔn)確的英文翻譯是啥?
鄭州某醫(yī)院"一米線"神翻譯,老外都看不懂
31日上午,鄭州市民楊李先生陪兒子去鄭州某大型醫(yī)院看病,等待之時(shí),面前就是自助掛號(hào)、交費(fèi)設(shè)備,兒子低頭一看說,肯定是用翻譯軟件翻譯的,把“一米線”翻譯成“一 米線”了,我一看果真好玩,再看看一樓眼科、二樓口腔科的標(biāo)識(shí)都是如此,就拍了幾張照片。
之后,他用多種翻譯軟件翻譯,出來的結(jié)果也是不一樣的,"太有趣了。"
他發(fā)到同事微信群,同事也覺得挺搞笑的。
"這醫(yī)院,也太搞笑了。"該市民說。
某航空公司提示牌,也曾如此翻譯"外邊吃米線"
某航空公司的提示牌也曾出現(xiàn)過類似情況,只不過他們翻譯成了"Please wait outside rice_flour noodle"。
該翻譯一出,就有網(wǎng)友調(diào)侃,"rice_flour是米粉米線的意思吧,搞笑。"
"大米,面粉面條外,請(qǐng)稍候。請(qǐng)?jiān)诿拙€外等候,過橋米線...哈哈。"一網(wǎng)友調(diào)侃說。
還有網(wǎng)友認(rèn)為,"outside的用法其實(shí)也是不對(duì)的,應(yīng)該是behind。"
"這明顯就是用某個(gè)翻譯軟件翻譯的,一看就是不懂英語(yǔ)。"一網(wǎng)友說。
到底該咋翻譯這句話,專業(yè)說法來了
那么,這句話到底該如何翻譯正確、準(zhǔn)確?31日,大河報(bào)記者就該問題咨詢了北京語(yǔ)言大學(xué)語(yǔ)言學(xué)專業(yè)碩士、歐盟使館工作人員,該工作人員經(jīng)常和老外打交道,同事就很多就是老外。
對(duì)方看后表示,以上某醫(yī)院和某航空公司的兩種翻譯方法都是不對(duì)的,"Please wait outside one meter line "這句翻譯,還算可以,是說的通的。不過,即便是這一翻譯,也是很中式化的翻譯法。
對(duì)此說法,馬來西亞籍在香港工作人員付先生表示認(rèn)同,說以上兩種翻譯法也太搞笑了,"就是米線米粉的意思,翻譯出來就是站在外邊吃米線。哈哈哈。正確的翻譯應(yīng)該是北語(yǔ)那個(gè)碩士說的。"