首頁 >> 遠程發(fā)稿 >> 內(nèi)容

我省“翻譯河南”工程入選“2020年度對外傳播十大優(yōu)秀案例”

河南手機報 12-16 14:42 責(zé)編:閆文瑞 我要分享

  2020年12月11日,在2020年全國外宣工作協(xié)作會上,河南省委外事辦報送的《構(gòu)建中國特色對外話語體系的“河南實踐”——“翻譯河南”工程對外傳播案例》在眾多案例中脫穎而出,成功入選“2020年度對外傳播十大優(yōu)秀案例”。

微信圖片_202012161449481.jpg

  來自中央國家機關(guān)、全國各?。▍^(qū)、市)外宣部門、高校、企業(yè)、智庫與科研機構(gòu)代表和專家學(xué)者共300余人參加了會議,并從涵蓋地方、企業(yè)、媒體、高校等領(lǐng)域的110余個案例中,評選出10個獲獎案例及5個提名獎。其中,對外傳播效果、創(chuàng)新性、影響力、代表性成為重要指標。

  作為全國唯一獲獎的地方外事部門,評審認為首創(chuàng)實施“翻譯河南”工程,是河南省貫徹落實習(xí)近平總書記關(guān)于“講好黃河故事”的指示精神,深挖中原歷史文化沃土,精細盤點黃河文化資源,以延續(xù)歷史文脈為己任,不斷創(chuàng)新文化載體,向世界講述“黃河文明故事”的生動實踐。

  “翻譯河南”工程是河南省外事辦2018年以來深入貫徹習(xí)近平總書記關(guān)于外宣工作的重要論述和對河南工作系列重要指示精神,認真落實省委省政府有關(guān)工作安排,進一步提升河南開放軟實力和對外形象的具體舉措,旨在通過打造融通中外,帶有中國印記、河南元素的新概念新范疇新表述,生動講好河南故事,為構(gòu)建國家對外話語體系、提升中華文化影響力貢獻河南力量。目前初步形成了以“五個一”為代表的對外宣介成果。

  推出一套叢書

微信圖片_20201216144948.jpg

匯聚各省轄市、18所高校和300余位中外文專家團隊,組織編譯“中華源·河南故事”中外文系列叢書,把黃河文化、中醫(yī)、漢字、老子、莊子、文物、紅旗渠、焦裕祿等一大批“中國符號”納入選題,向世界呈現(xiàn)一個多彩、立體、全面的河南。今年6月首發(fā)《中醫(yī)》《少林功夫》《太極拳》《漢字》《紅旗渠》《焦裕祿》等10個分卷,后續(xù)20多個分卷將于今明兩年陸續(xù)出版發(fā)行。叢書是全國首個集成本地文化符號講述中國故事的外宣產(chǎn)品,中國外文局將其列為“中國思想文化術(shù)語多語種對外翻譯標準化建設(shè)”重要項目成果。省委書記王國生等省領(lǐng)導(dǎo)對此作出批示予以肯定。

  制定一套標準

  統(tǒng)籌指導(dǎo)全省公務(wù)服務(wù)領(lǐng)域外語標識規(guī)范建設(shè),有力提升河南國際化環(huán)境。制定實施方案,牽頭研制外語標識翻譯參考,成立“1+9”省級工作協(xié)調(diào)機制和專家指導(dǎo)委員會,指導(dǎo)各省轄市全部建立對應(yīng)機制。目前,正在依托鄭州大學(xué)專家組,研究制定覆蓋全省各地和相關(guān)窗口行業(yè),滿足各領(lǐng)域?qū)ν忾_放實際需要的外語規(guī)范標準并推廣使用。在省外事辦的積極推動下,規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域外語標識列入全省A級景區(qū)考核指標體系,《河南省國際語言環(huán)境和國際傳播能力建設(shè)促進條例》納入我省2021年度地方立法調(diào)研項目。50余所高校外院及廣大志愿者普遍參與,在全省掀起了規(guī)范外語標識的行動熱潮。

  發(fā)展一個基地

  推動焦裕祿干部學(xué)院發(fā)展成為中聯(lián)部國外政黨培訓(xùn)基地、我省對外宣講中國共產(chǎn)黨故事基地。推動鄭州大學(xué)外國語與國際關(guān)系學(xué)院與焦裕祿干部學(xué)院、焦裕祿紀念園“結(jié)對子”,培養(yǎng)焦裕祿精神講解和對外傳播隊伍。編譯《焦裕祿》英語版、法語版。組織召開焦裕祿精神海外傳播專題研討會,制定海外傳播方案,對外講好中國共產(chǎn)黨的故事。

  建立一批平臺

  與鄭州大學(xué)等11所高校共建河南省黃河生態(tài)文明外譯與傳播研究中心、中華武術(shù)文化外譯與傳播研究中心等13個智庫平臺,努力打造一批適應(yīng)國際傳播需求、具有國際影響力的翻譯和對外傳播研究機構(gòu),搶占國際話語制高點。與上海國際問題研究院、鄭州大學(xué)簽署三方合作協(xié)議,積極服務(wù)國家總體外交和我省對外形象構(gòu)建。依托鄭州大學(xué)中國外交話語研究院舉辦兩屆“全國外交話語及外事外交翻譯研討會”。

  鍛造一支隊伍

  通過開展“翻譯河南”工程,引導(dǎo)、培育、凝聚了一大批致力于對外話語體系建設(shè)理論與實踐研究的人才隊伍,形成了上下聯(lián)動、廣泛參與講好河南故事的良好輿論氛圍。建立“河南省高級翻譯人才培養(yǎng)基地”“高級翻譯人才庫”“非通用語種人才庫”等,鍛造了一支政治堅定、業(yè)務(wù)精湛、作風(fēng)過硬、紀律嚴明的高素質(zhì)復(fù)合型對外傳播隊伍。會同有關(guān)單位研究出臺翻譯專業(yè)優(yōu)秀人才職稱評聘和崗位設(shè)置“綠色通道”,促進優(yōu)秀語言服務(wù)和國際傳播人才脫穎而出;推動改革創(chuàng)新完善科研成果評價體系,將對外話語體系建設(shè)納入省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目、省高校人文社會科學(xué)研究項目、省軟科學(xué)項目等申報指南。

  下一步河南省委外辦將持續(xù)編印“中華源?河南故事”中外文系列叢書,長效推進全省公共服務(wù)領(lǐng)域外文標識語建設(shè),加強外譯與傳播平臺的內(nèi)涵建設(shè),持續(xù)講好河南故事,傳播好河南聲音,以豐富多彩的地方形象展示國家形象。(河南手機報記者 閆文瑞)

分享